04 | 2015 – Langue et musique


Sous la direction de Stéphan Etcharry & Machteld Meulleman


Stéphan Etcharry & Machteld Meulleman
Introduction

La langue comme musique

Ludovic Ibarrondo
Des airs de parole : du son et du rythme aux représentations symboliques de la musicalité intrinsèque à la langue

Emilia Hilgert
La musicalité, élément de l’expressivité dans le langage

Matthieu Cailliez
L’emploi d’onomatopées par les compositeurs lyriques italiens, français et allemands entre 1815 et 1848 : une « mécanique musicale » pour produire du rire

Hélène Barthelmebs
Entrelacs littérature / musique : ré-union langagière des arts dans les romans d’Anne-Lise Grobéty et Alice Rivaz

Pedro Fragelli
De la Parole vers la Musique : Mário de Andrade à la Recherche d’une Langue Brésilienne

Daniel S. Larangé
L’écriture-jazzy des écrivains afropéens : rhapsodies chez Koffi Kwahulé, Léonora Miano et Georges Yémy

Rencontres de la langue et de la musique

Séverine Delahaye-Grélois
« Si de mi baja lira tanto pudiese el son… » Le chant d’Orphée et les poètes de la Renaissance

Sandra Glatigny
Langue contre musique : la discordance comme symptôme de la transgénéricité du lyrisme

Damien Bonnec
L’inclusion formelle : Essai d’une filiation entre Boulez et Mallarmé

Desirée García Gil
Cuando los muertos narran y cantan: La puesta en música de la Antología de Spoon River de Edgar Lee Masters (1915) por Fabrizio De André (1971)

Transmissions

Thu Thuy Bui-Aurenche
La musicalité de la comptine vietnamienne

Julio de los Reyes Lozano
La traducción de canciones en el cine de animación. Estrategias y elecciones en las versiones española, francesa e italiana de Let it go

Isabelle Porto San Martin
L’accent français de la zarzuela, un défi poético-musical : de L’Étoile du Nord à Catalina

Juri Giannini
Intertestualità e memoria culturale nelle traduzioni in lingua tedesca delle opere di Mozart/Da Ponte

Laura Santana
Una aproximación a la traducción musical en las dos primeras versiones al castellano de la ópera Carmen de Georges Bizet

Sylvie Douche
Traductions anglaises de mélodies françaises à la fin du XIXe siècle ou l’aporie d’une schize

Biographies des auteurs

 Varia

Françoise Heitz & Laurence Mullaly
Entretiens de Biarritz

Comptes rendus

Catherine Chauche
Toni Morrison, Jazz et écriture : relecture de Beloved

Emilia Hilgert
C. Topalov, L. Coudroy de Lille, J.-C. Depaule & B. Marin (dir.), L’aventure des mots de la ville

Maria Luísa Malato
Véronique Le Ru (dir.), Diderot. Langue et Savoir

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s